domingo, 27 de maio de 2012

Você sabia que o estresse pode se tornar crônico?


O desejo de estudar, de fazer uma especialização, um curso no exterior são metas saudáveis e, diga-se de passagem, fantásticas. O conhecimento é imprescindível para nossa vida e destino de nosso planeta.
Mas você já parou para pensar se está somente envolvido na correria do dia a dia, esquecendo-se da qualidade de vida?
A falta de qualidade de vida gera estresse, que é o grande vilão de doenças crônicas como gastrite, enxaqueca e até mesmo câncer, e pasme, do mau humor.
É preciso cuidar com carinho de nosso corpo, pois ele é a ferramenta que nos leva a realizar tudo o que desejamos.

Não se prenda a excessos, como aquela OBRIGAÇÃO de ter que beber água o tempo todo, ou ter que praticar uma atividade física.



Faça algo que lhe dê prazer, algo diferente de sua atividade cotidiana e que não comprometa seus horários. Preste atenção aos sinais que seu organismo dá: de sede; cansaço; vontade de ingerir doces, etc. Isso fará grande diferença na redução do estresse, que, se não tratado, pode gerar doenças crônicas.
E lembre-se: é preferível chegar atrasado aqui do que adiantado lá!

terça-feira, 15 de maio de 2012

Dicas de Bolsa de Estudo no Exterior


Bolsa de estudo no exterior



Você já ouviu falar no Programa “Ciência sem Fronteiras” ?

É um programa que prevê a utilização de 75 mil bolsas de estudos no exterior para
alunos de graduação e pós-graduação, além de buscar pesquisadores.
Informe-se: http://www.cienciasemfronteiras.gov.br/web/csf/home


O que é inglês instrumental?

É o inglês usado nos meios acadêmicos, focado nas necessidades específicas de cada
área de conhecimento. Você pode fazer cursos a distância ou mesmo presenciais, como
por exemplo na Unicamp.
http://www.cel.unicamp.br/


Está pensando em estudar ou trabalhar no exterior?
Gostaria de fazer intercâmbio cultural? 

Conseguiu uma bolsa de estudos no exterior?

Muitas vezes a pessoa fica sabendo de última hora que precisa traduzir documentos pessoais e escolares para viajar.

Informe-se com antecedência e faça um orçamento conosco !
elianabars@gmail.com

Quando contratar um tradutor juramentado


Está perdido procurando uma tradução juramentada? 
Está achando que é complicado e muito caro traduzir seu diploma e histórico escolar?
Relaxe! Estamos aqui para tirar suas dúvidas.


1) Eu posso traduzir meu documento e pedir para um tradutor apenas 'juramentar' ?



Não. Os tradutores juramentados se responsabilizam apenas por suas próprias traduções.
Além disso, conhecem a forma correta de traduzir, protocolos para descrever carimbos,
assinaturas, e sabe se é necessário inserir notas explicativas.


2) É preciso reconhecer a firma do tradutor?



Isso é complicado. A bem da verdade, a assinatura do tradutor juramentado já possui fé
pública, ou seja, não requer o reconhecimento de cartórios. No entanto, alguns lugares
como por exemplo o ERESP (Escritório de Representação do Ministério das Relações
Exteriores em São Paulo) exigem o reconhecimento de firma.
Alguns cartórios aqui no Estado de São Paulo, não aceitam reconhecer firma de
documentos traduzidos para o inglês porque eles acham que estariam endossando o
conteúdo de um documento que não entendem. Isso é falta de informação da parte deles,
pois o reconhecimento de firma somente assegura que a assinatura é autêntica, não
implica no endosso do documento.


3) A tradução juramentada é exigida por lei?



Sim. Constituição Federal/88


Art. 13. A língua portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil.


Código de Processo Civil


Art. 157: “Não serão admitidos em Juízo documentos escritos em língua estrangeira,
salvo se acompanhados de tradução por Tradutor Juramentado”
Código Civil
Art. 140: “Os escritos de obrigações redigidos em língua estrangeira, para terem efeitos
legais no país, serão vertidos em português.”
Código Comercial: Arts. 16, 62, 64 e 125
Codigo do Processo Penal: Arts. 193, 223 e 236
CLT: Art. 819


4) Tem tradutor juramentado na minha cidade?



Você poderá encontrar o tradutor mais próximo da sua região acessando o site da Junta Comercial de seu Estado


Saibam mais sobre a tradução juramentada aqui

Eliana Bars
Tradutora Juramentada





Experiência em Traduções



Experiência

Possuo mais de 13 anos de experiência na tradução de artigos e publicações da área de saúde, principalmente estudos clínicos, documentação para importação e exportação, documentos jurídicos, tais como declarações e procurações, e também documentos pessoais e escolares.


Diferencial

  • Vasta experiência nas áreas de tradução juramentada, técnica e comercial;
  • Prazos de entrega garantidos;
  • Disponibilidade para visitas, na região de Campinas,  em caso de documentos sigilosos, acompanhamento do cliente em consulados, embaixadas e cartórios;
  • Entrega dos documentos diretamente na empresa, escritório ou residência do cliente.

Confidencialidade

O tratamento do material a ser traduzido é realizado sob as mais rigorosas normas de sigilo. A divulgação do material é controlada, sendo manipulado somente pela profissional responsável pela tradução, submetido a contrato de responsabilidade e confidencialidade.

Contato


Eliana Bars 

Traduções juramentadas
elianabars@gmail.com